Traducao consecutiva do exercicio

A tradução de documentos é bastante grande por si só. Se quisermos traduzir um texto, devemos não apenas levar em conta as palavras e sentenças "aprendidas", mas também o conhecimento de muitos idiomas tão especiais para todos os idiomas. O fato é que uma pessoa que escreve um texto em inglês não aparece em uma forma puramente "acadêmica", mas usa sua aparência única e expressões idiomáticas adicionadas.

No contrato com o presente, que o papel da rede global da Internet está sempre aumentando, a necessidade de tradução de sites muitas vezes surge. Por exemplo, ao criar um website com o qual queremos chegar a um tamanho de público maior, precisamos criá-lo em poucas versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, no estilo inglês e polonês, você deve ter não apenas a capacidade de traduzir, mas também a inclinação para falar suas frases e descrições que, no original, não são traduzíveis. Como ele faz no trabalho então? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês para o serviço de tradutor do Google. Embora o sentido geral do texto seja preservado (poderemos adivinhar o que é o site específico, a sequência já lógica de frases e a sintaxe serão inadequadas. Só é possível porque o tradutor do Google traduz o artigo selecionado em um valor "palavra por palavra". No trabalho, portanto, não estamos pensando em um animal com base na tradução de um site profissional e multilíngue. Portanto, na ação de um tradutor da Web no futuro próximo, o homem não substituirá a máquina. Mesmo o melhor software não tem o poder do pensamento abstrato. A única coisa que pode fazer é seguir a lógica de um ser humano transferido para a linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo as melhores aplicações que traduzem o artigo estão no final das contas dos tradutores profissionais e, claro, sempre serão rápidas. Se existe alguma ferramenta avançada na perspectiva do "pensamento" fácil e abstrato, então o último resultado de nossa civilização será. Em suma, ao final da formação de bons tradutores, devem ser realizadas instalações didáticas adequadas, que não apenas ensinem traduções "palavra por palavra", mas também ajudem a escola a entender a linguagem de maneira abstrata.& Nbsp;